Translate

SOS - Solicito Oportuno Socorro

(Crónica cuento de otro cuento)

¡Muchísimas gracias, Bertolt&A!

Cuando terminé de escribir el cuento "Primer Coloquio", lo leí de corrido, y después de leerlo, y releerlo muchísimas veces lo guardé por un buen tiempo, no sentí el abrazo acogedor con lo escrito. Sentí dudas al respecto. Dudé de la claridad del mensaje. Fue la primera vez que me preocupé incisivamente en el mensaje. Este tenía que ser claro y transparente como el agua pura de los Andes. La inseguridad latía en mi ser; leía el escrito de vez en cuando y lo volvía a guardar. Algo falta, me decía; y la duda latía y crecía. Por fin me animé a desempolvarlo de una vez por todas para que vea la luz; lo envié de viaje al extranjero; y pedí un gracioso SOS (Solicito Oportuno Socorro) a mi corrector literario y de estilo, a mi colega del otro lado del charco. Pensé en mis fallas ortográficas y me persigné. "La corrección es un Don gracioso de Dios", me dije; también pensé en la semántica y en la sintaxis, y recé.

- Querido Bertolt, please, quiero una sugerencia docta del cuento. Sé que hay fallas, por más que leo y releo no encuentro el hilo correcto, estoy ciego, pero no quiero guardar este escrito, guardarlo no conduce a nada bueno. Lo estudio a conciencia y cero. Estoy preocupado por el mensaje, quiero saber si se entiende o lo reescribo de nuevo. El cuento es un dato pilar en la historia que actualmente vengo trabajando sobre mis caminatas por Grecia. Por momentos pienso que puede ir en el blog. La idea principal del nuevo libro es que esté salpicado de ocurrencias jocosas y serias de mis experiencias por el teatro peruano. N

Como mi querido asesor literario y excolega de la Santísima Cofradía Artística de Catadores de Uvas y Piscos del Sur, no me respondía, le envié un segundo "eSe,O,eSe" (Socorro O Sucumbo).

- Mi estimado Bertolt. Estoy pensando en el escrito "Primer Coloquio". Te repito que después de tenerlo un montón de tiempo como borrador, me animé a tenerlo en limpio. Lo escribí entre mis caminatas por Grecia y lo seguí machacando hasta cuando regresé de viaje, combinando mis empíricas locuras vividas en giras nacionales con mis anotaciones del paseo por el Peloponeso. Lo guardé porque pensé que primero debía hablar con un conocedor en la materia para que me ayude a decir lo que quiero decir ... me entiendes lo que estoy diciendo, no? La idea se me cruzó pensando en nuestros oportunistas directores generales y en sus asesores, en nuestros grupos artísticos representativos y en nuestros politicuchos intelectualoides. Esperando tu pronta respuesta, guardo momentaneamente el cuento hasta nuevo aviso. Niky

Pasó una semana y no recibía pronta respuesta. Me dediqué a terminar el dibujo de mi nietita, había prometido a mi hija, la mamá, que lo terminaría al toque, esto fue hace un año, ahorita la bebe va a cumplir tres añitos y yo sigo corrigiendo los trazos. En el primer bosquejo, mi hijita me dijo que la niña del dibujo no era su hija que no se parecía en nada. Yo le contesté que ella también había cambiado con el tiempo, no se parecía en nada a la tierna, dulce y bella de junco y capulí que yo dejé en Lima. Así es la vida, todo cambia, todo se transforma, nada permanece estático. ... Por fin recibí una respuesta. Me sentí aliviado. Ahora sabré donde he fallado; pensé.

- ¡Niccolò! ¿Qué pasá? ¡Che, vos! Mandame por lo menos el texto completo, sólo veo una foto de vos de cocinero; mucha letra, tás escribiendo una milonga o un tango de amor imposible jajaja, no te preocupés, nada de quilombos, todo tiene solución en la faz de la tierra. En tu adjunto sale unas cuantas líneas que estás parado en un teatro por el Peloponeso y nada más. Manda el texto completo, che. Te cuento que por acá el verano está que hincha las pelotas: ¡llueve a cántaros! Te toy mandando unos libritos para escritores noveles por correo recomendado por sí las moscas … ich weiss es gibt nicht so viele Diebe in dem Bundespost als in Limamantapacha, pero mejor no arriesgarse. Tchüss! Bertoldo.

¡Qué bonita la güevadita! Yo mandando un discurso con sentimiento oriental sobre el cuento y naca la pirinaca, por las caiguas tanto esfuerzo cerebral. Mirando el USV como si fuera una hostia, dí las primera tecleadas de rigor y con una ayudadita de concentración mental como chamán espiritual en meditación, envié el mensaje ... esperé un ratito y me cercioré que esta vez el cuentito si llegaba completito.

- ¡Acá tá! (en Adjunto). Avisa al toque si llegó o no llegó. N.

Como era de esperar, mi corrector de estilo no avisó nada, me dediqué a otros menesteres artesanales y correcciones domésticas; arreglé una mesita de centro con su laca neutro, me leí los libritos para escritores noveles que me mandaron por correo certificado. En verdad eran para noveles escritores porque aprendí un montón de cosas sin querer queriendo. Mis hijitos me chatearon por Fiestas Patrias; mi hija a nombre de mis dos nietitos, se encargó de pedir la propina de 28 de Julio. Le contesté que mi mamá no me había mandado todavía mi propina, que espere con paciencia y buen humor como yo espero la respuesta de mi compadre corrector. Y sin mayor explicación recibí un mensaje de Bertolt.

- Las correcciones van subrayadas, eso de "gatos" suena racista ... yo sé que no lo eres, pero mejor, fuera. Ponés mejor campesinos. Para dar efecto has repetido muchas veces las mismas palabras, te sugiero que saques las que están marcadas - sin desmedro de tu idea. ¡Este cuento es el mejor que has escrito hasta ahora! Está muy clara la idea de que los "creadores intelectualoides" están absolutamente divorciados de la realidad tangible del Perú. Hay muchos oportunistas que se suben a cualquier carro con tal de obtener ganancias para ellos mismos. BB

Cuando recibí la opinión, me quedé sin aire, anonadado, no lo podía creer. Leí el cuento nuevamente y respondí lleno de agradecimientos.

- Ok, le daré la última chequeada.


- Niccolò, por leer la parte del Perú, no me fijé bien en el primer párrafo, pero creo que eso de "funciones privadas" no es correcto; en Grecia antigua todos los ciudadanos iban al teatro, es más, se sabían los argumentos de memoria pero igual lloraban con la tragedia de Medea o de Electra y eso era la famosa CATARSIS, es decir acudian al teatro a purgarse el alma, … y eso es lo que le falta a vos, jajajaja. El papacho del pueblo no puede decir "Sketchs". Arreveu Deu: B.


- Jajajaj, sé que eso de funciones privadas no es correcto, pero lo puse porque el protagonista del cuento, o sea yo, es un escribidor y guía fulero, pé. El significado de Arcósnicos: está en el glosario al final. El papacho ve Risas y Salsas, los Cómicos Ambulantes (por eso puse Sketchs). ¿Tá mal? Adio. Nicols

- ¿¿"SKETCHS"?? No creo que ni los geniales actores como Chuiman o Tulio Loza usen "sketchs" en sus programas ... o sí? Jé,jé,jé ...
bb

- El taita es bilingüe y habla un perfecto inglés londinense de la BBC, jajaja. He puesto CUENTOS. Nicco

- Usamos muchas palabras inglesas sin pensar: el super-market, la sinopsis de la película, el offside del fútbol, y más modernas: el chateo, el emponderamiento (?), el marketing, el broker de seguros. Para el futuro, ten en cuenta y recuerda que nuestros campesinos y en general los peruanos son de preguntar con humildad, sobre todo porque el señor del cuento está hablándoles a desconocidos, "artistas", "capitalinos" que hablan en difícil … B.

- Ya tá pegado en el blog. Siempre me dices: Nada de gracias. Y yo como buen cholo terco siempre te repito: ¡Muchísimas gracias, Bertolt!

No hay comentarios: